السعودية واليمن وأنقرة ودمشق.
وكتب خلال هذه الفترة كتابا "من عمان إلى العمادية"، ثم طبع كتيبًا عن التعليمات القنصلية الأردنية، كان لفترة طويلة المرجع الوحيد لموظفي السلك القنصلي في المفوضيات والسفارات الأردنية. ووالى بعد ذلك التأليف والترجمة، ولا يزال بعضها مخطوطًا وهذه هي:
- الأكراد/لحسن أرفع - مترجم عن الإنجليزية.
- رحلة بين الشجعان/للصحفي الأمريكي دانا شميث - مترجم عن الإنجليزية.
- جمهورية مهابا الكردية/للمستر إيجلتون (دبلوماسي أمريكي) - مترجم عن الإنكليزية.
- الأكراد/لتوماس بوا - مترجم عن الإنجليزية، وقد علقت عليه في كثير من المواضيع.
- اللرولرستان. وقد نشر في العدد الثاني من المجلد
الثاني من مجلة المجمع العلمي الكردي في بغداد سنة ١٩٧٤.
- مشكلة الإقليم الشرقي في تركيا - مترجم عن التركية. لمؤلفه محمد أمين بوزارسلان.
- رحلة في ربوع اليمن في أخريات عهد الإمام أحمد.
- من عمان إلى العمادية، أو، جولة في كردستان الجنوبية - القاهرة: مطبعة السعادة، ١٣٥٨ هـ، ٢٧٢ ص.
- القاموس الكردي الحديث: كردي - عربي - عمَّان: شركة الشرق الأوسط للطباعة، ١٤٠٥ هـ (١).
علي شلش
(١٣٥٤ - ١٤١٤ هـ) (١٩٣٥ - ١٩٩٣ م)
مفكر، أديب، باحث، مترجم.
ولد في مدينة فارسكور بمصر، وحصل على
(١) وترجمته من كتابه الأخير.
ليسانس وماجستير ودكتوراه في الصحافة والإعلام من جامعة القاهرة.
عمل في العديد من الصحف والمجلات الأدبية والثقافية في مصر والوطن العربي، كما عمل محاضرًا في معهد الدراسات الأفريقية وبعض الجامعات الأوروبية والأمريكية، وكان عضوًا في نقابة الصحفيين المصرية، وعضوًا مؤسسًا في اتحاد الكتاب المصري، وعضوًا في لجنة التبادل الثقافي بالمجلس الأعلى للثقافة.
وله بصماته الفاعلة في الحياة الثقافية العربية، فهو أول من ترجم أدب أفريقيا: شعرًا، وقصصًا قصيرة، ومسرحًا، وكشف القناع عن تراثها الغني بالأشكال الأدبية. وامتد نشاطه الثقافي والأدبي، ليشمل التحقيق في مجال التراث والتراجم، وأدب الرحلات، والمسرح والنقد الأدبي المتنوع في القصة والشعر والرواية.
مات في مهرجان القاهرة